Portfólio de Clientes e Serviços

A Humana Tradução tem ampla experiência no mercado e já atendeu clientes de grande relevância em diversos segmentos. Entre nossos principais parceiros estão instituições renomadas como o Instituto Floresta Tropical, Museu Paraense Emílio Goeldi, UNICEF, PNUMA, PNUD, OIT, FAO, Organização do Tratado de Cooperação Amazônica, Fórum Social Mundial, entre outros.

Dentre os projetos mais significativos, destacam-se traduções publicadas em formato impresso, digitais e relatórios multilíngues, incluindo:

  • “Processos de formação de fronteiras no Alto Amazonas/Solimões”, livro acadêmico publicado em 2015;

  • O site do Projeto PPBio, Departamento de Zoologia do Museu Paraense Emílio Goeldi;

  • Relatórios do projeto REDD+ para o Escudo das Guianas, publicados em inglês, francês, português e neerlandês;

  • Traduções técnicas e corporativas para agências da ONU, como PNUD, UNICEF Angola e UNICEF Brasil.

A Tradução Hoje e as Novas Tecnologias

Desde 2008, a Humana Tradução tem sido pioneira na incorporação de tecnologias de tradução assistida por computador (TAC) para otimizar processos e garantir a mais alta qualidade em nossos serviços. Nossa parceria com a AIT, empresa especializada em software para tradutores e agências, permitiu a localização de soluções tecnológicas como PROJETEX 3D, AnyCount, TO3000 e AceProof, essenciais na gestão de tradução de alto volume.

A utilização dessas ferramentas reflete um compromisso com a eficiência e qualidade, permitindo:

  • Automatização de processos para maior consistência terminológica;

  • Redução do tempo de entrega sem comprometer a precisão;

  • Integração com memórias de tradução e glossários, garantindo uniformidade em grandes projetos;

  • Colaboração em rede com tradutores especializados, tornando possível a execução simultânea de grandes volumes de texto.

Processos e Controle de Qualidade

A Humana Tradução segue rigorosos padrões de gestão da qualidade da tradução para assegurar serviços precisos e confiáveis. Nossa metodologia envolve:

1. Seleção da Equipe de Tradução

Cada projeto é atribuído a tradutores especializados, levando em consideração:

  • Formação acadêmica e experiência prévia;

  • Domínio do tema técnico ou setorial do projeto;

  • Qualificação linguística e histórico de traduções bem-sucedidas.

2. Revisão e Verificação de Qualidade

A qualidade é garantida por um sistema de revisão em múltiplos níveis, incluindo:

  • Revisão por pares para identificar inconsistências e erros;

  • Uso de software TAC como memoQ e Smartcat para padronização terminológica;

  • Checagem final de coesão e coerência para garantir fluidez textual e precisão.

3. Gestão de Projetos e Atendimento ao Cliente

  • Estruturação do fluxo de trabalho de acordo com as necessidades do cliente;

  • Comunicação proativa para esclarecer dúvidas técnicas e linguísticas;

  • Manutenção de glossários e memórias de tradução específicas para cada cliente;

  • Elaboração de relatórios detalhados sobre a execução e qualidade do serviço prestado.

Conclusão

A Humana Tradução se destaca pelo seu compromisso com a excelência em serviços linguísticos, utilizando tecnologia avançada, processos rigorosos de controle de qualidade e uma equipe altamente qualificada. A combinação entre experiência, inovação e atendimento personalizado nos permite oferecer traduções precisas, eficientes e alinhadas às necessidades do mercado global.