Portfolio de Clientes e Serviços 

No que diz respeito à tradução, alguns dos principais clientes da HUMANA têm sido: No que diz respeito à tradução, alguns dos principais clientes da HUMANA têm sido: Instituto Floresta Tropical, Museu Paraense Emílio Goeldi, agências da ONU UNICEF, PNUMA, PNUD, OIT, FAO, Organização do Tratado de Cooperação Amazônica, Fórum Social Mundial, Fundação Konrad Adenauer, Office National des Fôrets International, IBASE, Instituto Evandro Chagas, diferentes faculdades da Universidade Federal do Pará, EMBRAPA, Instituto Tecnológico Vale e The Nature Conservancy. 

Das 92 encomendas de traduções recebidas cabe destacar aquelas que foram publicadas em formato impresso ou como páginas web, ou, ainda, encontram-se no prelo:  

  • Processos de formação de fronteiras no Alto Amazonas/Solimões: a história das relações interétnicas dos Tikuna da antropóloga Claudia López, do departamento de Antropologia do Museu Paraense Emílio Goeldi, publicada em 2015; 
  • O site do Projeto PPBio, do Departamento de Zoologia do Museu Paraense Emílio Goeldi;  
  • Relatórios do projeto REDD+ para o Escudo das Guianas (em inglês, francês, português e neerlandês), publicados em https://reddguianashield.com/; 
  • Relatórios de uso interno para agências da ONU (PNUD, UNICEF Angola e UNICEF Brasil); 

Farmacognosia y los sentidos en dos pueblos amazónicos, do antropólogo Glenn Harvey Shepard Jr. do Departamento de Antropologia do Museu Paraense Emílio Goeldi. 

 

A tradução hoje e as novas tecnologias 

Desde a sua criação em 2008, a HUMANA vem colaborando no projeto de localização do software da empresa ucraniana AIT, especializada na produção de programas específicos para agências de tradução e tradutores freelance. Trata-se de programas utilizados como ferramentas de auxílio, como o PROJETEX 3D, AnyCount, TO3000 e AceProof, desenvolvidos para otimizar as tarefas de gestão de projetos de tradução assim como o controle de qualidade das traduções. 

Este tipo de serviços prestados é particularmente emblemático pelo volume de palavras ou pelo tipo de texto a ser traduzido pois supõem para a HUMANA um esforço de aprimoramento na gestão dos seus projetos. Eles implicam a posta em funcionamento de uma série de recursos informáticos e de gestão de processos de trabalho mais atuais no que se refere ao controle de qualidade do produto final, o uso de software específico de tradução, trabalho em rede e a gestão do projeto ao longo do seu desenvolvimento, que é executado em nuvem. Todas estas formas de trabalho no universo da tradução atual pressupõem o uso de ferramentas auxiliares daquilo que tem sido chamado como Tradução Assistida por Computador (TAC). 

Assim, a localização de software é um exemplo das mudanças na execução das tarefas de gestão de projetos e equipes de tradutores, em serviços de pequeno e grande porte, onde as novas tecnologias da tradução desempenham um papel fundamental que altera de forma essencial a forma de trabalho dos tempos dos dicionários em papel e das fichas redigidas a mão. As novas tecnologias são possíveis hoje em dia graças aos avanços no campo das Ciências da Computação aplicadas à Linguística. Isso tem permitido tratar grandes quantidades de texto criando, ao mesmo tempo, bases de dados (memórias de tradução, glossários e corpus de textos) e uma verificação da tradução final com base na informática.  

O uso destas ferramentas tecnológicas representa um investimento alto em termos do tempo dedicado à qualificação e atualização constantes, com o custo econômico que isso implica, dado que a indústria ao redor dos programas TAC é a cada dia mais complexa e, ao mesmo tempo, mais relevante para os profissionais.  No entanto, a utilização destes programas permite uma redução do tempo de serviço, conferindo um ritmo mais acelerado e a produção de grandes volumes de texto que, por sua vez, permitem ganhos em competitividade no mercado e redução de custos que podem ser repassados ao cliente. 

   No que se refere ao desenvolvimento de uma encomenda de tradução e, para poder oferecer a qualidade do trabalho necessária, utilizam-se como referência as normas específicas definidas para as diferentes etapas pelas quais toda encomenda passa.  Os processos de controle de qualidade empregados pela HUMANA a seguir descritos dão uma ideia das tarefas de gestão neles implícitos onde o controle de qualidade acontece de forma transversal e inicia no momento em que a encomenda é efetuada e até a entrega do serviço.  

 

Processos e controle de qualidade  

Uma vez o serviço é encomendado, visando garantir a qualidade ao longo da sua gestão e até a tradução final, um sistema de diferentes níveis é estabelecido, seguindo os seguintes passos:  

  • Seleção da equipe de tradução; 
  • Fluxo de trabalho onde se garante um sistema de verificação cruzada com revisão por pares;  
  • Uso da tecnologia mais atual para a gestão do conteúdo, gestão da documentação e elaboração de relatórios; 
  • Sistema de gestão do projeto que garante que todas as demandas do cliente são atendidas, permitindo uma resposta rápida às solicitações de última hora ou às mudanças não identificadas. 

Mais especificamente, os Princípios e Metodologia de Gestão de Qualidade da Tradução que a empresa adota são os seguintes:  

  • No que se refere à escolha do tradutor atendem-se as seguintes questões: que qualificações deverá ter quem receber a encomenda de tradução? Que experiência em tradução ou na área específica da encomenda? Ele ou ela tem traduzido ao longo dos últimos anos?  

Desta forma, a configuração da equipe de tradução é feita de acordo com as necessidades específicas do projeto e representa o primeiro passo para uma Gestão de Qualidade da Tradução eficiente e sólida; 

  • Com relação às tecnologias, a escolha da ferramenta TAC (Tradução Assistida por Computador) mais adequada será feita de acordo com as especificações do projeto, número de participantes e sistema de trabalho. Em geral a empresa usa as tecnologias mais avançadas em Memórias de Tradução e Gestão Terminológica, como o programa memoQ ou a plataforma de trabalho em rede Smartcat. Nos dois casos os programas permitem que as mesmas frases sejam traduzidas de forma idêntica e a terminologia seja usada de forma consistente ao longo do projeto, mesmo se diferentes tradutores trabalham em partes diferentes do mesmo texto;  
  • Sobre el procés d´edició, per tal de minimitzar la possibilitat d’errors o omissions en la informació o el llenguatge, el mateix text passa per les mans d’un traductor i d’un revisor que són traductors professionals, natius en la llengua d´arribada, i tenen les qualificacions específiques necessàries per al projecte; 
  • Com relação à Gestão de Projeto de Tradução seguem-se as seguintes diretrizes:  
  • adequação do fluxo do processo de tradução às necessidades específicas do cliente; 
  • preparação e monitoramento de listas de controle de qualidade; 
  • comunicação proativa com o cliente para a solução de questões linguísticas ou técnicas; 
  • manutenção de glossários e memórias de tradução multilíngues específicas para cada projeto; 
  • coleta de documentação individual do histórico do projeto.