Portfolio de Clientes y Servicios 

En relación a la traducción, algunos de los principales clientes de HUMANA han sido: En relación a la traducción, algunos de los principales clientes de HUMANA han sido: Instituto Floresta Tropical, Museo Paraense Emílio Goeldi, agencias de la ONU, UNICEF, PNUMA, PNUD, OIT, FAO, la Organización del Tratado de Cooperación Amazónica, el Fórum Social Mundial, la Fundación Konrad Adenauer, el Office National des Fôrets International, IBASE, Instituto Evandro Chagas, Universidade Federal do Pará, EMBRAPA, Instituto Tecnológico Vale y The Nature Conservancy. 

De los 92 encargos recibidos cabe destacar aquellos que han sido publicados en formato impreso o como página web, o bien deben ser publicados en el futuro: 

  • Processos de formação de fronteiras no Alto Amazonas/Solimões: a história das relações interétnicas dos Tikuna,de la antropóloga Claudia López, del Departamento de Antropologíadel Museu Paraense Emílio Goeldi, publicada en 2015;
  • La página del proyecto PPBIO, del Departamento de Zoología del Museu Paraense Emílio Goeldi;
  • Informes del proyecto REDD+ para o Escudo das Guayanas (en inglés, francés, portugués y holandés), publicados en https://reddguianashield.com/;;
  • Informes de uso interno para las agencias de la ONU (PNUD, UNICEF Angola, UNICEF Brasil);

Farmacognosia y los sentidos en dos pueblos amazónicos, del antropólogo Glenn Harvey Shepard Jr. del Departamento de Antropología del Museo Paraense Emílio Goeldi. 

  

Traducción y nuevas tecnologías 

Desde su fundación en 2008, HUMANA ha colaborado en el proyecto de localization software de la empresa ucraniana AIT, especializada en el desarrollo de programas específicos para agencias de traducción y traductores freelance. 

 

Se trata de programas utilizados como herramientas auxiliares, como son PROJETEX 3D, AnyCount, TO3000 o AceProof, desarrollados para optimizar las tareas de gestión de proyectos de traducción y su control de calidad. 

Este tipo de servicios es particularmente emblemático, ya sea por el volumen de palabras o por el tipo de texto a ser tratado, y para HUMANA suponen un esfuerzo de actualización en la gestión de los proyectos encargados. Todo ello implica la puesta en funcionamiento de una serie de recursos informáticos y de gestión de procesos de trabajo más actuales en lo que atañe al control de calidad del producto final, el uso de programas específicos de traducción, el trabajo en redes y la gestión del proyecto a lo largo de su desarrollo, que puede hacerse en nube. Todas estas formas de trabajo del universo de la traducción actual conllevan el uso de herramientas auxiliares en aquello que se ha convenido llamar, de forma general, Traducción Asistida por Ordenador (TAO). 

Así pues, la localización de programas es un ejemplo del cambio fundamental en la ejecución de tareas de gestión de proyectos y de equipos de traducción, ya sea en los servicios de pequeño porte como los de gran envergadura, donde las nuevas tecnologías de la traducción juegan un papel esencial y que altera radicalmente la forma de trabajo de la época de los diccionarios impresos y los ficheros escritos a mano. Las nuevas tecnologías son hoy en día posibles gracias a los logros en el campo de la Ciencias de la Computación aplicadas a la Lingüística. Esto permite tratar grandes cantidades de texto creando al mismo tiempo bases de datos (memorias de traducción, glosarios y corpus lingüísticos) así como verificar la traducción final. 

El uso de estas herramientas tecnológicas representa una inversión importante, ya sea en el tiempo dedicado a la calificación y actualización constantes o como costo económico que conlleva, puesto que la industria de la TAO es cada vez más compleja y, al mismo tiempo, relevante para el profesional.  A pesar de ello, el empleo de estos programas permite una reducción del tiempo de servicio al dotarlo de un ritmo más acelerado y permitir ganancias en productividad para grandes volúmenes de texto. Todo ello, a su vez, hace posible una mejor competitividad en el mercado y una reducción considerable de costes transferible al cliente. 

   En cuanto al desarrollo de un servicio de traducción, con vista a obtener la calidad de trabajo deseada, utilizamos como referencia las normativas específicas definidas para las distintas etapas por las que todo encargo pasa.  Los procesos de control de calidad aplicados por HUMANA descritos a continuación nos dan una idea de las tareas de gestión implícitas en cada servicio donde el control de calidad se da en forma transversal y empieza en el mismo momento en que se recibe el encargo y abarca todo el proceso hasta su entrega. 

  

Procesos y control de calidad 

Para garantizar la calidad a lo largo de su desarrollo y hasta la traducción final, una vez contratado el servicio, se establece un sistema de diferentes niveles, siguiendo una serie de pasos distintos. 

  • • Selección del equipo de traducción;
  • • Flujo de trabajo donde se garantiza un sistema de verificación cruzada con revisión por pares;
  • • Uso de la tecnología más actual para la gestión de contenido, gestión de la documentación y elaboración de informes;
  • • Sistema de gestión del proyecto que garantiza que todas las demandas del cliente sean atendidas, permitiendo, al mismo tiempo, una respuesta rápida a las solicitudes de última hora o los cambios no detectados.

Más concretamente, los Principios y Metodología de Gestión de Calidad de Traducción que la empresa adopta son los siguientes: 

  Sobre la selección del traductor se atienden las siguientes cuestiones: ¿Qué calificaciones debe tener quien reciba el encargo de traducir? ¿Qué experiencia tiene en traducción o en el área específica del encargo? ¿Ha traducido en los últimos años? 

De esta forma, la configuración del equipo de traducción se hace de acuerdo con las necesidades específicas del proyecto y representa el primer paso hacia una Gestión del Calidad de Traducción eficaz y consistente; 

   relación a las tecnologías empleadas, se establece la herramienta TAO (Traducción Asistida por Ordenador) de acuerdo con las especificaciones del proyecto, número de participantes y sistema de trabajo. En general la empresa utiliza las tecnologías más avanzadas en Memorias de Traducción y Gestión Terminológica, como son memoQ o la plataforma para trabajos en red Smartcat. En todos los casos los programas permiten que las mismas frases sean traducidas de forma idéntica y la terminología se utilice consistentemente a lo largo del proyecto, aunque distintos traductores trabajen en partes diferentes del mismo texto; 

  • Sobre el proceso de edición, para minimizar la posibilidad de errores u omisiones en la información o el lenguaje, el mismo texto pasa por las manos de un traductor y un revisor que son traductores profesionales, nativos en la lengua de llegada, y que tienen las calificaciones específicas necesarias para el proyecto;
  • • Con relación a la Gestión del Proyecto de Traducción se siguen las siguientes pautas:
  • adecuación del flujo del proceso de traducción a las necesidades específicas del cliente:

o   preparación y seguimiento de listas de control de calidad; 

o   comunicación proactiva con el cliente para solucionar cuestiones lingüísticas o técnicas; 

o   o mantenimiento de glosarios y memorias de traducción multilingües específicas para cada proyecto; 

o   o acopio de documentación individualizada del historial del proyecto.