Interpretação Simultânea Presencial

A necessidade de adaptabilidade

tradutores

intérpretes

palavras traduzidas

Interpretação Simultânea (IS)


[substantivo, s. f.]

Ação que consiste em estabelecer, simultânea ou consecutivamente, comunicação verbal ou não verbal entre duas entidades, pessoas ou entre um locutor e seu público.

Interpretação Simultânea (IS)

[substantivo, s. f.]

Ação que consiste em estabelecer, simultânea ou consecutivamente, comunicação verbal ou não verbal entre duas entidades, pessoas ou entre um locutor e seu público.

Versatilidade

Ao longo dos primeiros quinze anos da sua trajetória, a HUMANA COM & TRAD tem prestado 300 serviços de interpretação em eventos de variadas disciplinas e temáticas.

Adaptação

Seja a versatilidade, no que se refere aos temas tratados, assim como a capacidade de adaptação, na hora de trabalhar em lugares remotos, representam um valor adicional que a empresa potencia ao máximo.

Situação comunicativa

Para atender esta demanda por serviços especializados, analisamos as condições particulares de cada evento para decidir os meios humanos e técnicos necessários para melhor atendê-lo.

Mobilidade

A estrutura e a organização da HUMANA COM & TRAD permitem que a empresa possua uma grande agilidade administrativa e logística, assim como capacidade de mobilidade geográfica.

Eventos Emblemáticos

Com relação aos eventos atendidos fora do Brasil, cabe destacar as atividades no Escudo das Guianas e na África.

Nossos Clientes

Nossos clientes falam por nós.

Principais Trabalhos

Experiência como valor

Em relação à tradução escrita, alguns dos principais clientes da HUMANA são: Instituto Floresta Tropical, Museu Paraense Emílio Goeldi, agências da ONU UNICEF, UNEP, PNUD, OIT, FAO, Organização do Tratado de Cooperação Amazônica, Fórum Social Mundial, Fundação Konrad Adenauer, Office National des Forêts Internacional, IBASE, Instituto Evandro Chagas, diferentes faculdades da Universidade Federal do Pará, EMBRAPA, Instituto Tecnológico Vale e The Nature Conservancy.

Dos 200 pedidos de traduções que a HUMANA recebeu, a maioria foram publicados em formato impresso ou digital:

  • Livro Processos de formação de fronteiras no Alto Amazonas / Solimões: a história das relações interétnicas dos Tikuna, da antropóloga Claudia López, do Departamento de Antropologia do Museu Paraense Emílio Goeldi, publicado em 2015;

     

  • Site do Projeto PPBio, do Departamento de Zoologia do Museu Emílio Goeldi Paraense;

     

  • Relatórios do projeto REDD+ para o Escudo das Guianas (inglês, francês, português e holandês) https://reddguianashield.com/

  • Relatórios de uso interno para agências da ONU (PNUD, UNICEF Angola e UNICEF Brasil);

     

  • Tese Farmacognosia y los sentidos en dos pueblos amazónicos, do antropólogo Glenn Harvey Shepard Jr., do Departamento de Antropologia do Museu Emílio Goeldi Paraense.

     

  • Artigos do livro O eclipse do progressismo: a esquerda latino-americana em debate publicado em março de 2018 pela Elefante editora.

     

  • Relatório How much pain for corporative gain? da série Dirty Profits 9 para a organização Facing Finance, publicado em julho de 2022.

     

  • Documento de uso interno Relatório MINARS da UNICEF Angola;

     

  • Coordenação do projeto de localização em espanhol e português de produtos da AIT que produz programas auxiliares para Agências de Tradução e Tradutores Freelance.

Orçamento






    Interpretação Simultânea PresencialInterpretação Simultânea RemotaTraduçãoCursos Formativos


    (91) 98206-5128

    (91) 99100-5523