Interpretación Simultánea Presencial
La necesidad de adaptación
traductores
intérpretes
palabras traducidas
Interpretación Simultánea Presencial (ISP)
[sustantivo, s. f.]
Acción que consiste en establecer, simultánea o consecutivamente, comunicación verbal o no verbal entre dos entidades, personas o entre un(a) hablante y su público presencialmente.
Interpretación Simultánea Presencial (ISP)
[sustantivo, s. f.] Acción que consiste en establecer, simultánea o consecutivamente, comunicación verbal o no verbal entre dos entidades, personas o entre un(a) hablante y su público presencialmente. |
Versatilidad
Durante los primeros diez años de la trayectoria de HUMANA COM & TRAD, los 233 servicios de interpretación prestados por la compañía han sido ejecutados en eventos que trataron de diversas disciplinas…
Adaptación
La versatilidad a la hora de tratar temas variados viene acompañada de una capacidad de adaptación a la hora de trabajar en lugares distantes, todo lo cual representa valores añadidos que la empresa potencia…
Situación Comunicativa
Con tal de llevar a cabo las tareas encargadas, HUMANA COM & TRAD analiza las condiciones particulares de cada evento para decidir qué medios humanos y técnicos son los más adecuados.
Movilidad
A estructura y organización de HUMANA COM & TRAD le permiten una gran agilidad y movilidad geográfica.
Eventos Emblemáticos
Con relación a los eventos atendidos fuera de Brasil, cabe destacar las actividades en el Escudo de las Guayanas y África.
Nuestros Clientes
Nuestros clientes hablan por nosotros.
Eventos emblemáticos
Experiencia como valor
En cuanto a la traducción escrita, algunos de los principales clientes de HUMANA han sido: Instituto Floresta Tropical, Museu Paraense Emílio Goeldi, agencias de la ONU (UNICEF, PNUMA, PNUD, OIT, FAO), Organización del Tratado de Cooperación Amazónica, Foro Social Mundial, Fundación Konrad Adenauer, Office National des Fôrets Internacional, IBASE, Instituto Evandro Chagas, diferentes facultades de la Universidad Federal de Pará, EMBRAPA, Instituto Tecnológico Vale y The Nature Conservancy.
De los 92 trabajos de traducciones que realizó HUMANA, muchos han sido publicados en formato impreso o como páginas web, o en la prensa:
● Processos de formação de fronteiras no Alto Amazonas/Solimões: a história das relações interétnicas dos Tikuna by anthropologist Claudia López, from the Department of Anthropology of the Museu Paraense Emílio Goeldi, published in 2015;
● The site of the PPBio Project, of the Department of Zoology of the Emílio Goeldi Paraense Museum;
● v (in English, French, Portuguese and Dutch), published at https://reddguianashield.com/;
● Internal use reports for UN agencies (UNDP, UNICEF Angola and UNICEF Brazil);
● Farmacognosia y los sentidos en dos pueblos amazonicos, (Pharmacognosy and senses in two Amazonian villages), by anthropologist Glenn Harvey Shepard Jr. of the Department of Anthropology of the Emílio Goeldi Paraense Museum.